Sidar, principal.
>>contenido
Fundación Sidar - Acceso Universal
Seminario SIDAR
Principal >> Recursos >> Desarrolladores >> Traducciones >> Castellano

Índice de Traducciones al Castellano


Directrices

Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 [B]
Con el título de Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0 se presenta una traducción de la versión 1 de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0, hecha por Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, y Alan Chuter.
Directrices de Accesibilidad para Herramientas de Autor 1.0 [B]
Estas directrices son una recomendación del W3C, desde el 3 de febrero de 2000, en este momento estamos preparando la traducción de la última versión llamada "Uombat". Ofrecemos la traducción provisional del último borrador de la versión 1.0 en formatos .doc y .rtf:

Listas de Verificación

Inspector de Puntos de Control (Checkpoint Checker) [B]
Traducción del Checkpoint checker, una utilísima herramienta para verificar (y aprender a aplicar) los niveles de conformidad con las pautas de accesibilidad. El autor de esta utilidad es William Loughborough. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Coordinadora del Sidar. Se presenta en versión sencilla y en versión llamativa.
Lista de verificación de los Puntos de Control de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 [B]
Para facilitar la verificación de la aplicación de las directrices de accesibilidad cuando se ha creado una página Web, el WAI ha creado una lista de verificación de los puntos de control de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido en la Web. La traducción de Carlos Egea García, Alicia Sarabia y Alan Chuter; lleva el título de " Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0.".

Técnicas

Técnicas Globales

Técnicas Esenciales para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 [B]
Traducción de la Nota del 6 de noviembre de 2000 de las Técnicas Esenciales para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0, documento que describe técnicas para crear contenido accesible, que pueda usarse con distintas tecnologías. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Coordinadora del Sidar.
Otra traducción de este mismo documento se ha titulado: "Técnicas fundamentales", realizada por Carlos Egea García, Alicia Sarabia y Alan Chuter.
Técnicas para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 [B]
Traducción de esta nota del WAI, que los traductores han titulado: Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0 realizada por Carlos Egea García, Alicia Sarabia y Alan Chuter.

Técnicas de lenguajes [B]

Técnicas de HTML para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0
Traducción de la nota de 6 de noviembre de 2000 del W3C: Técnicas de HTML para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0, realizada por Alan Chuter.
Técnicas CSS
Traducción de: Técnicas de CSS para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0. Traducción realizada por: Alan Chuter et al.

Especificaciones

Especificaciones de CSS

CSS2 [B]
Traducción de la especificación CSS2, hecha por Carlos Benavídez, Coordinador del Grupo G3 del Sidar y diseñador gráfico argentino. También puede descargarse toda la traducción comprimida en formato zip

Especificaciones de HTML

Especificación HTML 4.01 [B]
Traducción de la especificación que define el HTML 4.0, Recomendación del W3C de 24 de diciembre de 1999. La traducción es de Juan R. Pozo, creador de "HTML con clase" y miembro del Grupo de Traducciones del SIDAR.

Especificaciones de RDF

Especificación del Modelo y Sintaxis RDF [B]
Eva Méndez del Dpto. Biblioteconomía y Documentación de la Universidad Carlos III de Madrid, España, y miembro del Grupo G2 del Sidar; ha traducido esta Especificación del Modelo y la Sintaxis RDF.
Especificación del Esquema RDF 1.0 [B]
Eva Méndez Dpto. Biblioteconomía y Documentación de la Universidad Carlos III de Madrid, España, y miembro del Grupo G2 del Sidar; ha traducido esta Especificación del Esquema RDF 1.0.

Especificaciones de XHTML

XHTML 1.0 El Lenguaje de Etiquetado Hipertextual Extensible [B]
Traducción de la especificación que define XHTML 1.0, una reformulación de HTML 4.0 como aplicación XML 1.0, y tres definiciones de tipo de documentos (DTD) correspondientes a las usadas en HTML 4.0. La traducción es de Juan Luis Lara: Miembro del Grupo G3 del SIDAR e Ingeniero de Software de «Kristina Internet Business Solutions».
XHTML Basic [B]
Fran Rosa Soler y Pedro Palazón Candel, concluyeron el 7 de agosto de 2002 la traducción de : XHTML Basic. Esta traducción ha sido publicada también en kusor.net
Modularización XHTML [B]
Pedro Palazón Candel, concluyó el 7 de agosto de 2002 la traducción de: Modularización of XHTML. Recomendación del W3C de 10 de Abril de 2001. La traducción se encuentra también en las páginas personales su autor.
XHTML 1.1 - XHTML Basado en Módulos [B]
Pedro Palazón Candel, ha traducido la especificación: XHTML 1.1 - XHTML Basado en Módulos. Pedro es miembro del Grupo de Traductores del Sidar y tiene su página personal en: http://www.kusor.net/.

Especificaciones de XML

Extensible Markup Language (XML) 1.0 - El lenguaje extensible de marcas (XML) 1.0 [B]
Traducción de la especificación XML 1.0, hecha por Fabio Arciniegas CTO de Postgraphy y miembro del Grupo G3 del Sidar.
XML Base [B]
Traducción de la Especificacion XML Base, recomendación del W3C del 27 de junio de 2001. La Traducción es de Pedro Silva y Yesenia Moreno
Esquema XML Parte 0: Fundamentos [B]
Traducción de la Parte 0: Fundamentos, del Esquema XML, recomendación del W3C de 2 de mayo de 2001. La traducción es de José Manuel Alonso: Arquitecto de Software.
Lenguaje de Caminos XML (XPath) [B]
Traducción de la especificación que define XPaht 1.0, un lenguaje para direccionar partes de un documento XML, diseñado para ser utilizado tanto por XSL como por XPointer. La traducción es de Juan Gómez Duaso, miembro del Grupo de Traducciones del SIDAR.
Asociando Hojas de Estilo con documentos XML [B]
Traducción de la Especificación que define cómo asociar hojas de estilo a documentos XML: Asociando Hojas de Estilo con documentos XML. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
Especificación MathML [B]
En este momento se encuentra en proceso de traducción. Trabajan en colaboración: Raúl Antón Cuadrado, de la Universidad Politécnica de Madrid, España, y Offray Vladimir Luna Cárdenas, de la Universidad Javeriana de Colombia.

Utilidades

Guía de las Directrices [B]
Traducción de la Guía de las Directrices, una guía tabular que facilita la aplicación y comprensión de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 2.0. Debido a que esta versión de las directrices está aún en desarrollo, tanto la versión original como la traducción se irán actualizando de acuerdo con la evolución que vayan sufriendo. El autor de esta utilidad es William Loughborough. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Coordinadora del Sidar.
Guía tabular para XML [B]
Traducción de "Creating Accessible Semantic Web XMLanguages", hecha por Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Coordinadora del Sidar. Una guía tabular que facilita la comprensión de XML.

Divulgación y formación

Guía Breve para Crear Sitios Web Accesibles [B]
La traducción "oficial del WAI" de la Guía Breve se aloja tanto en el sitio del WAI ( http://www.w3.org/WAI/References/QuickTips/qt.es.htm) como en el Sidar ( http://www.sidar.org/recur/desdi/wai/guia.php). La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Coordinadora del Sidar.
Glosario [B]
El Grupo de Traducciones del Sidar, trabajando en conjunto, hizo la traducción de este Glosario Combinado para las Directrices de Accesibilidad de las Herramientas de Autor, las Aplicaciones de Usuario y del Contenido en la WEB 1.0.
XML en 10 puntos [B]
Traducción de "XML en 10 puntos", hecha por Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Coordinadora del Sidar.
Preguntas más Frecuentes sobre las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0
En el menú de este sitio encontrará un enlace a nuestras FAQ o Preguntas más Frecuentes, que incluyen la traducción del documento original del WAI Frequently Asked Questions. Las respuestas a las preguntas más frecuentes sobre las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web han sido traducidas por Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Coordinadora del Sidar.
Otra versión de las "Preguntas más frecuentes sobre las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web 1.0" ha sido traducida por Carlos Egea García, Alicia Sarabia y Alan Chuter.
Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML
La Oficina Española del W3C encargó a Carlos Iglesias Moro la traducción de las Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML y que publica ella misma.
Módulos y Lenguajes de Marcas XHTML - Cómo crear módulos y lenguajes de marcas de la familia XHTML para diversión y provecho [B]
Un práctico tutorial traducido por Fran Rosa Soler y titulado por el autor como: Módulos y Lenguajes de Marcas XHTML - Cómo crear módulos y lenguajes de marcas de la familia XHTML para diversión y provecho. Fran se integra en el Grupo de Traductores del Sidar y ha publicado esta traducción también en: http://www.kusor.net/.
XForms para diseñadores HTML
Traducción del documento titulado "XForms for HTML Authors", traducido como: "XForms para diseñadores HTML" por Alan Chuter, miembro del grupo de traductores del SIDAR.
Métodos de Usabilidad [B]
Alejandro Floría del Área de Ingeniería de Proyectos del Departamento de Ingeniería de Diseño y Fabricación del Centro Politécnico Superior de la Universidad de Zaragoza, España, y miembro del Grupo G3 del Sidar; ha traducido un interesante trabajo de James Hom titulado "Recopilación de Métodos de Usabilidad". Trabajo que enlaza perfectamente con el interés del Sidar en lo que hemos dado en llamar "visitabilidad" o "usabilidad" y que conforma el campo de interés del Grupo G4.
El W3C en 7 puntos
El documento "El W3C en 7 puntos" explíca en resumen las metas y principios operativos del W3C. Se encuentra publicado en español en el sitio del W3C. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
Las URI guay no cambian
Un documento básico que forma parte de la Guía de Estilo para Hipertextos creada por Tim Bernes Lee y que incluye estas pautas para que las direcciones en Internet se mantengan a lo largo de los años, de manera que Las URI guay no cambian. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo. Esta traducción se publicó originalmente en el sitio del W3C en: http://www.w3.org/Provider/Style/URI.html.es.

Calidad

Cambio hacia los Estándares Web o cómo mejorar fácilmente tu sitio Web [B]
El artículo: "Cambio hacia los Estándares Web o cómo mejorar fácilmente tu sitio Web" del Grupo de trabajo para la garantía de calidad, del Consorcio, alienta a los desarrolladores a utilizar los estándares y ha sido traducido por Fernando Gutiérrez Ferrerías, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR.
Compra sitios Web que cumplan los estándares [B]
Especialmente dirigido a quienes tienen la responsabilidad de contratar el desarrollo de un sitio web, el documento: "Compra sitios Web que cumplan los estándares" ha sido traducido por Fernando Gutiérrez Ferrerías.
¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo? [B]
Otro documento, traducido por Fernando Gutiérrez Ferrerías, que alienta al uso de los estándares en la Web con el sugestivo título de: ¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo?.

Internacionalización

Anotaciones Ruby
Traducción de la Recomendación W3C del 31 de Mayo de 2001, hecha por Tadas Talaikis, Anotación Ruby.

Borradores de Trabajo del W3C

Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 2.0 [B]
El borrador de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 2.0, está siendo traducido por Adolfo Antón Bravo, moderador de la lista de discusión sobre las WCAG 2.0 y, miembro del grupo de traductores del SIDAR. (La traducción la inició Juan Luis Lara).
Directrices de Accesibilidad para XML [B]
Traducción de "XML Accessibility Guidelines - W3C Working Draft 29 August 2001" (Directrices de Accesibiliad para XML), que por el momento es la última versión publicada de este Borrador de Trabajo. La traducción ha sido hecha por Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Coordinadora del sidar.
Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible [B]
Fernando Gutiérrez Ferrerías, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR, ha traducido el borrador titulado: "Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible".
Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad [B]
Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad es la traducción del borrador de trabajo publicado el 4 de enero de 2001, hecha por Alan Chuter, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR.
Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots [B]
El borrador de trabajo sobre la Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots ha sido traducido por Juan Luis Lara, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR.

Notas del W3C

Describir y recuperar fotos usando RDF y HTTP [B]
Describir y recuperar fotos usando RDF y HTTP es la traducción de la, por ahora Nota del W3C: Describing and retrieving photos using RDF and HTTP, que presenta y da acceso a una aplicación para incrustar metadatos en las fotografías que se quieran publicar en la Web. La traducción es de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Coordinadora del sidar.
Características de Accesibilidad de CSS [B]
La Nota del W3C de 4 de Agosto de 1999 titulada "Características de Accesibilidad de CSS" ha sido traducida por Fernando Gutiérrez Ferrerías, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR.
Características de Accesibilidad de SVG [B]
La Nota del W3C de 7 de Agosto de 2000 titulada "Características de Accesibilidad de SVG" ha sido traducida por Fernando Gutiérrez Ferrerías, miembro del Grupo de Traductores del SIDAR.
Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos [B]
El Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos, es un borrador de trabajo del W3C publicado el 18 de enero de 2005, y traducido por Marta Trejo, Coordinadora del Grupo de Traductores del SIDAR.

 

Revise su página con HERA-XP

Revise su página con HERA

·

Este sitio tiene la intención de ser accesible para todos, si Ud. encuentra alguna dificultad para acceder a cualquier aspecto de su contenido, por favor colabore, comuníqueselo al Webmaster. Gracias.

Última actualización: 30/04/2008