Principal | Otras traducciones

SIDAR. Lleva a la página principal. Traducciones:
Esta traducción se concluyó el 28 de marzo de 2005.
Los posibles errores presentes en este documento, debidos a la traducción, son responsabilidad de la traductora y no son achacables en modo alguno al autor. Para cualquier comentario sobre la traducción, dirigirse a Marta Trejo.

La versión original en inglés es el único documento válido y se encuentra en: http://www.w3.org/TR/2005/WD-di-gloss-20050118".

Puede consultarse una versión anterior del glosario en español en http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/di-gloss/WD-di-gloss-20030825.
Véase a continuación la nota sobre copyright del documento original. Copyright © de la traducción: 2004-2005, Marta Trejo

La presente traducción al español está dirigida a diseñadores de sitios web, desarrolladores de software, programadores, investigadores, traductores especializados, lingüistas y toda persona interesada en la accesibilidad de la web y la independencia de dispositivos. Al hacer la traducción, se ha procurado comunicar de la manera más pertinente posible el contenido del documento original, teniendo en cuenta los usos terminológicos que, según los especialistas en la materia, prevalecen en la comunidad hispanoparlante. No obstante, pueden haberse cometido errores y por tal motivo se ruega tener presente que el único documento válido es el original en inglés antes indicado.
Aclaración: Dado que se trata de la traducción de un glosario, se mantuvo el orden alfabético del original en inglés para facilitar su comparación. Por ello, primero se ofrece la traducción en español y, a continuación, entre [corchetes] se indica el término o la frase en inglés en el orden mencionado.
Agradecimientos: Agradezco en especial a Charles "Chaals" McCathieNevile por su valioso asesoramiento, a Carmen Ugarte García, Eva Méndez, Juan Lara, Carlos Benavídez y demás integrantes del foro de traductores del SIDAR por sus aportes, y a Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo por sus explicaciones y apoyo.

W3C

Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos

Borrador de trabajo del W3C del 18 de enero de 2005

Esta versión:
http://www.w3.org/TR/2005/WD-di-gloss-20050118/
Última versión:
http://www.w3.org/TR/di-gloss/
Versión anterior:
http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/
Autor:
Rhys Lewis (Volantis Systems) mailto:rhys.lewis@volantis.com
Colaboradores:
Véase D Agradecimientos

Resumen

Este documento es un glosario de los términos que se utilizan en otros documentos preparados por el grupo de trabajo sobre la independencia de dispositivos (Device Independence Working Group (DIWG)). En la página inicial de la Actividad para la independencia de dispositivos del W3C puede encontrarse información detallada sobre toda la serie de documentos.

Estado de este documento

En esta sección se indica el estado de este documento en el momento de su publicación. Es posible que otros documentos lo reemplacen. En el índice de informes técnicos del W3C, http://www.w3.org/TR/, puede encontrarse una lista de las publicaciones actuales y la última revisión de este informe técnico.

El DIWG (enlace para miembros exclusivamente) se ocupa de la publicación y del mantenimiento de este glosario como parte de la Actividad para la independencia de dispositivos del W3C. La declaración de la actividad del DIWG puede consultarse en http://www.w3.org/2001/di/Activity.

El glosario reviste el carácter de borrador de trabajo de una futura nota del W3C y, por ende, se lo revisará según sea necesario. Además, se lo actualizará para reflejar los nuevos trabajos que realice el DIWG. En general, no es conveniente utilizar los borradores de trabajo del W3C como material de referencia formal ni citarlos salvo que se lo haga con la indicación de "trabajo en curso". Debido a que este documento está sujeto a cambios, se recomienda cautela a los autores que deseen citar definiciones de este glosario. Las actualizaciones se realizan según un procedimiento establecido para no invalidar las referencias, siempre que dichas referencias cumplan con los requisitos descriptos en la sección Uso y mantenimimento del glosario. Sin embargo, con el objeto de reflejar su trabajo, es posible que el DIWG deba modificar las definiciones en nuevas versiones de este documento.

En http://www.w3.org/TR/ puede encontrarse una lista de los borradores de trabajo públicos actuales.

La publicación de un documento con el carácter de borrador de trabajo no implica el aval de los miembros del W3C. Este documento es un borrador y otros documentos pueden actualizarlo, reemplazarlo o dejarlo sin efecto en cualquier momento. Si se desea citar este glosario, se recomienda hacerlo con la indicación de que se trata de un trabajo en curso.

Puede enviar sus comentarios en inglés sobre este documento a www-di@w3.org, el foro público de debate del trabajo del W3C sobre la independencia de dispositivos. Para suscribirse, envíe un mensaje a www-di-request@w3.org con la palabra en inglés "subscribe" en el asunto (utilice la palabra en inglés "unsubscribe" si desea cancelar su suscripción). Puede acceder al archivo de la lista en línea.

En la sección Uso y mantenimimento del glosario puede encontrarse información sobre cómo utilizar este documento y sobre cómo se mantiene.

Tabla de contenido

Definiciones de otras fuentes

Los términos cuyas definiciones se tomaron directamente de otras fuentes están identificados de la siguiente manera:

Término tomado directamente de otra fuente
Definición tomada de otra fuente

Cambios introducidos en el glosario

Cambios de la versión publicada el 25 de agosto de 2003

Glosario

Mecanismo de acceso [Access Mechanism]
Combinación de hardware (que incluye uno o varios dispositivos y conexiones de red) y software (que incluye uno o varios agentes) que le permite al usuario percibir la web e interactuar con ella utilizando una o varias modalidades (vista, sonido, teclado, voz, etc.).
Unidad perceptible activa [Active Perceivable Unit]
Unidad perceptible ofrecida por el agente de usuario y con la cual puede existir interacción.
Adaptación [Adaptation]
Proceso de selección, generación o modificación que produce una o varias unidades perceptibles en respuesta a un identificador uniforme de recurso solicitado en un contexto de presentación determinado.
Preferencias de adaptación [Adaptation Preferences]
Conjunto de preferencias, especificadas por el usuario, que puede afectar la adaptación de un contexto de presentación determinado y, en consecuencia, puede modificar la experiencia del usuario.
Personalización de la aplicación [Application Personalization]
Conjunto de factores, especificados por el usuario, u otros aspectos del contexto de presentación, que puede afectar la funcionalidad de una aplicación, al margen de su adaptación y presentación, y que, en consecuencia, puede modificar la experiencia del usuario.
Agregación [Aggregation]
Acción de combinar materiales de diversas maneras.
Si los materiales que se agregan son unidades de autor, el resultado es una unidad de autor agregada.
Unidades de autor agregadas [Aggregated Authored Units]
Conjunto de unidades de autor que se agregaron de alguna manera.
Unidad de autor [Authored Unit]
Conjunto de materiales creado como una sola entidad por un autor. A título ilustrativo cabe mencionar una colección de marcado, una hoja de estilo o un recurso multimedia, como una imagen o un clip de audio.
Navegador [Browser]
Aplicación que le permite al usuario percibir la información e interactuar con ella en la web.
Esta definición se elaboró a partir de la incluida en Weaving the Web: Glossary.
Cliente [Client]
Función adoptada por una aplicación cuando recupera o presenta recursos o manifestaciones de recursos.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Negociación de contenido [Content Negotiation]
Mecanismo para seleccionar la representación HTTP adecuada al dar respuesta a una petición. Puede negociarse la representación HTTP de entidades en cualquier respuesta (incluidas las respuestas a errores).
Esta definición se elaboró a partir de la incluida en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Descomposición [Decomposition]
Acción de dividir una o varias unidades de autor o una unidad de autor agregada al crear un conjunto de unidades perceptibles apto para un contexto de presentación determinado.
Contexto de presentación [Delivery Context]
Conjunto de atributos que caracteriza a las funciones del mecanismo de acceso, las preferencias del usuario y otros aspectos del contexto en el que se presentará una página web.
Unidad de presentación [Delivery Unit]
Conjunto de materiales transferidos entre dos programas web en cooperación como respuesta a una sola petición HTTP. Por ejemplo, la transferencia podría tener lugar entre un servidor de origen y un agente de usuario.
Normalmente, los usuarios no perciben las distintas unidades de presentación.
Dispositivo [Device]
Aparato mediante el cual el usuario puede percibir la web e interactuar con ella.
Creación flexible [Flexible Authoring]
Estilo en el que se crea un conjunto adecuado de variantes de cada recurso para generar la experiencia de usuario en cada contexto de presentación.
La creación flexible forma parte de un espectro de estilos en el que en un extremo encontramos la creación simple y en el otro, la creación múltiple.
Foco de atención [Focus of Attention]
Punto de una unidad perceptible activa en el que está centrada la atención del usuario.
Por ejemplo, puede tratarse de un párrafo o una imagen.
Adaptación funcional [Functional Adaptation]
Adaptación que genera una experiencia funcional para el usuario desde un determinado recurso.
Experiencia funcional para el usuario [Functional User Experience]
Conjunto de una o varias unidades perceptibles que le permite al usuario utilizar la función concebida por el autor de un determinado recurso a través de un determinado mecanismo de acceso.
Gateway [Gateway]
Intermediario que desempeña el papel de un servidor en nombre de otro con el objeto de suministrar recursos o manifestaciones de recursos del servidor representado. Los clientes que utilizan un gateway saben que éste existe pero no saben que se trata de un intermediario.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Adaptación armonizada [Harmonized Adaptation]
Adaptación funcional lo suficientemente armonizada con el contexto de presentación que genera una experiencia armonizada para el usuario.
Experiencia armonizada para el usuario [Harmonized User Experience]
Experiencia funcional para el usuario lo suficientemente armonizada con el contexto de presentación como para satisfacer los criterios de calidad del autor.
Cliente HTTP [HTTP Client]
Programa que establece las conexiones para enviar las peticiones HTTP.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de cliente que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Gateway HTTP [HTTP Gateway]
Servidor HTTP que se desempeña como intermediario de otro servidor HTTP. A diferencia de un proxy HTTP, un gateway HTTP recibe las peticiones como si se tratara del servidor de origen del recurso solicitado; es posible que el cliente HTTP no sepa que se está comunicando con un gateway HTTP.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de gateway que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Entidad de carga útil de datos HTTP [HTTP Payload Entity]
Información transferida como carga útil de una petición HTTP o de una Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Proxy HTTP [HTTP Proxy]
Programa intermediario que se desempeña como servidor HTTP y como cliente HTTP para efectuar peticiones en nombre de otros clientes HTTP.
Las peticiones HTTP se atienden a nivel interno o se transmiten, con su posible conversión, a otros servidores HTTP. El proxy HTTP debe implementar los requisitos cliente/servidor de esta especificación. Un "proxy transparente" es aquel que no modifica la petición HTTP ni la respuesta HTTP más de lo necesario para su autenticación e identificación. Un "proxy no transparente" es aquel que modifica la petición HTTP o la respuesta HTTP para ofrecer otros servicios al agente de usuario, como por ejemplo, servicios de anotación de grupos, transformación de tipos de medios, reducción de protocolos o filtros de anonimato. Salvo indicación expresa acerca del comportamiento transparente o no transparente, los requisitos del proxy HTTP son aplicables a los dos tipos de proxy.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de proxy que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Representación HTTP [HTTP Representation]
Entidad de carga útil de datos HTTP, incluida en una respuesta HTTP, que está sujeta a negociación de contenido. Pueden existir varias representaciones relacionadas con un determinado estado de respuesta HTTP.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de representación que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Petición HTTP [HTTP Request]
Mensaje HTTP enviado por un cliente HTTP que solicita la ejecución de una operación en un recurso. Asimismo, la acción de enviar este tipo de mensaje se conoce como efectuar una petición.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de petición que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Respuesta HTTP [HTTP Response]
Mensaje HTTP enviado a un cliente HTTP en respuesta a una petición HTTP anterior.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de respuesta que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Servidor HTTP [HTTP Server]
Programa de aplicación que acepta conexiones para atender las peticiones HTTP devolviendo respuestas HTTP.
Cualquier programa puede tener capacidad para ser cliente HTTP y servidor HTTP. Utilizamos estos términos sólo para referirnos al papel que desempeña el programa en una determinada conexión, en lugar de hablar en general de las funciones del programa. Análogamente, cualquier servidor HTTP puede desempeñarse como servidor de origen, proxy HTTP, gateway HTTP, o túnel, cambiando el comportamiento según la naturaleza de cada petición.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de servidor que se ofrece en Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Interacción [Interaction]
Actividad mediante la cual el usuario puede influir en los datos y el proceso de una aplicación modificando la información relacionada con una unidad perceptible activa.
Un ejemplo típico de esta actividad es la introducción de datos en una unidad perceptible activa que contiene un formulario.
Modalidad [Modality]
Tipo de canal de comunicación utilizado para la interacción. Por ejemplo, puede ser visual, gestual o por voz. También abarca la manera en que se expresa o percibe una idea o aquélla en que se realiza una acción. Esta definición se basa en un trabajo no publicado del grupo de Interacción multimodal.
Creación múltiple [Multiple Authoring]
Estilo en el que se crea una variante diferente de cada recurso para generar la experiencia de usuario en cada contexto de presentación sin adaptación.
La creación múltiple representa un extremo del espectro de estilos que abarca la creación simple y la flexible. Constituye un extremo teórico que rara vez se logra en la práctica. Si bien les ofrece a los autores el control total de la experiencia de usuario en cada dispositivo, los costos relacionados con el desarrollo y el mantenimiento suelen considerarse prohibitivos.
Navegación [Navigation]
Actividad basada en un mecanismo provisto por una unidad perceptible activa mediante la cual el usuario puede modificar su foco de atención. Si el nuevo foco de atención se encuentra en otra unidad perceptible, esa unidad pasa a ser la activa.
Un ejemplo típico de este tipo de mecanismo es el vínculo o enlace, una región dentro de una unidad perceptible activa que puede activarse como consecuencia de una acción adecuada del usuario.
Servidor de origen [Origin Server]
Servidor en el que reside o se creará un determinado recurso.
Esta definición se tomó directamente de Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Transductor físico [Physical Transducer]
Entidad mediante la cual un usuario interactúa por medios físicos con un dispositivo.
Unidad perceptible [Perceivable Unit]
Conjunto de materiales que, al ser presentado por un agente, puede ser percibido por el usuario y con el cual puede interactuar.
El agente de usuario puede optar por presentar todo o parte del material que recibe en una unidad de presentación como una sola unidad perceptible o como varias unidades perceptibles.
La mayoría de las unidades perceptibles ofrece la presentación y los medios para la interacción. Sin embargo, con algunos tipos de dispositivo, como las impresoras, las unidades perceptibles sólo pueden contener una presentación.
Proxy [Proxy]
Intermediario que se desempeña como servidor y cliente para recuperar recursos o manifestaciones de recursos en nombre de otros clientes. Los clientes que utilizan un proxy saben que éste existe y que se trata de un intermediario.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Presentación [Rendering]
Acción de convertir una unidad perceptible en efectos físicos que puedan ser percibidos por el usuario y con los cuales pueda interactuar.
Preferencias de presentación [Rendering Preferences]
Conjunto de preferencias, especificadas por el usuario, que puede afectar la manera en que el agente presenta una unidad perceptible y que puede modificar la experiencia del usuario.
Petición [Request]
Mensaje que describe una operación atómica a ejecutarse en el contexto de un recurso.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Recurso [Resource]
Red, objeto, servicio o datos que pueden identificarse con un URI. Los recursos pueden encontrarse en diversas representaciones (por ejemplo, varios idiomas, formatos de datos, tamaños, resoluciones) o variar de otras maneras.
Esta definición se tomó directamente de Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Manifestación de recurso [Resource Manifestation]
Presentación específica de un recurso en un momento y lugar determinados.
Existe una correlación conceptual entre un recurso y una manifestación de recurso (o conjunto de manifestaciones), en el sentido de que el recurso posee determinadas propiedades, por ejemplo, su URI, su finalidad, etc., que cada manifestación hereda, si bien la estructura, la forma y el contenido específicos de la manifestación pueden variar según factores tales como el entorno en el que se visualiza, el momento en que se accede, etc. Al margen de la forma que adopte la presentación de la manifestación, se mantiene la correlación conceptual con el recurso.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet
Respuesta [Response]
Mensaje que contiene el resultado de una petición ejecutada.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Servidor [Server]
Función adoptada por una aplicación al proporcionar recursos o manifestaciones de recursos.
Esta definición se tomó directamente de Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Creación simple [Single Authoring]
Estilo en el que se crea una sola variante de cada recurso y se adapta automáticamente para generar la experiencia de usuario en cada contexto de presentación.
La creación simple representa un extremo del espectro de estilos que abarca la creación múltiple y la flexible. Constituye un extremo teórico que rara vez se logra en la práctica. En teoría, ofrece el costo mínimo de desarrollo. Sin embargo, las limitaciones de los sistemas de adaptación práctica pueden comprometer la experiencia final para el usuario, lo que suele considerarse inaceptable.
Identificador uniforme de recurso [Uniform Resource Identifier]
Cadena corta de caracteres que identifica de manera exclusiva un recurso, como por ejemplo, un documento HTML, una imagen, un archivo que puede descargarse, un servicio o una casilla de correo electrónico.
Usuario [User]
Ser humano que percibe la web e interactúa con ella.
Agente de usuario [User Agent]
Cliente en un dispositivo que efectúa la presentación.
Los navegadores son ejemplos de agentes de usuario, al igual que los robots que recorren automáticamente la web y recopilan información.
Experiencia de usuario [User Experience]
Conjunto de materiales presentados por un agente, que puede ser percibido por el usuario y con el cual puede interactuar.
Variante [Variant]
Un recurso puede tener una o varias representaciones relacionadas en un momento determinado. Cada una de estas representaciones se denomina "variante". El uso de este término no necesariamente significa que el recurso esté sujeto a negociación de contenido.
Esta definición se tomó directamente de Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.
Página web [Web Page]
Conjunto de información, que consta de uno o varios recursos, concebido para su presentación simultánea y su identificación con un solo identificador uniforme de recurso.
Más concretamente, una página web consiste en un recurso con uno o varios recursos incrustados o sin ellos, para su presentación como una sola unidad y su identificación con el URI del recurso no incrustado.
Esta definición se elaboró a partir de la definición de página web que se ofrece en Web Characterization Terminology & Definitions Sheet.
Identificador de página web [Web Page Identifier]
Identificador uniforme de recurso concebido para que el usuario reconozca la identidad de una determinada página web (recurso).
Puede ser necesario que el usuario lo introduzca de manera explícita.

A Uso y mantenimiento del glosario

En esta sección se explica la manera en que debe usarse el glosario a partir de otros documentos del DIWG. También se explica cómo han de introducirse los cambios en el glosario a fin de no invalidar los enlaces a las definiciones.

A.1 Uso del glosario

Todas las definiciones tienen un ancla relacionada. Por lo tanto, otros documentos externos pueden contener referencias directas a las definiciones. Estas referencias deben utilizar el URL público relacionado con el glosario del DIWG. El URL correspondiente a la última versión del glosario es

http://www.w3.org/TR/di-gloss/

Las versiones fechadas del glosario aparecerán en los URL de la siguiente manera:

http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/

Para remitir a una definición determinada, en el documento de que se trate deberá crearse un URL basado en el URL público debidamente fechado y el identificador de fragmento de la definición. El identificador de fragmento consta del nombre de la definición, en minúsculas, con las palabras separadas por guiones y con indicación del prefijo def. Por ejemplo, el identificador de fragmento de la definición de Agente de usuario es def-user-agent y de Navegación es def-navigation. El URL a utilizar para la definición de Navegación que aparece en la versión fechada antes mencionada sería:

http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/#def-navigation

Debido a que nunca cambia el identificador de fragmento de cada definición, se garantiza la vigencia de los documentos que remiten al glosario. Por ejemplo, si se necesita una nueva versión de una definición, se mantendrá la versión anterior en el glosario con su identificador de fragmento y la nueva versión recibirá un nuevo identificador. En la siguiente sección se describe el procedimiento que se utiliza para mantener el glosario y conservar la unicidad de los identificadores de definiciones.

Además de remitir directamente a una definición del glosario, los documentos que lo utilizan deben incluir una referencia de la versión fechada en uso en la sección Referencias. A continuación se ofrece un ejemplo:

Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos (versión utilizada para las definiciones)
Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos, Rhys Lewis, 2003. Borrador de trabajo del W3C disponible en inglés en: http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/

A.2 Mantenimiento del glosario

El glosario del DIWG será un borrador de trabajo público y su cáracter refleja la necesidad de actualizarlo a medida que se realizan nuevos trabajos en el grupo. La necesidad de revisar el glosario, en general, y la de corregir las definiciones, en particular, exigen un mecanismo por el cual los documentos anteriores puedan conservar sin ambigüedades las referencias a versiones anteriores de las definiciones.

Una vez publicada una versión del glosario, sus definiciones tienen identificadores de fragmento que no deben cambiarse. A medida que se agreguen nuevas definiciones, se les asignarán nuevos identificadores. De esta manera, no habrá problemas con los documentos redactados con anterioridad a la publicación de las nuevas definiciones. Sin embargo, cuando se revisa una definición, es muy importante que mantengan su validez los documentos anteriores que utilizaron la versión anterior. Para protegerlos se asigna la versión correspondiente a los identificadores de fragmento y se mantienen las versiones anteriores de las definiciones en el Apéndice B del glosario.

Para revisar una definición, deben llevarse a cabo los siguientes pasos:

  1. Debe copiarse la definición existente, junto con el identificador de fragmento en el Apéndice B.
  2. La definición debe actualizarse en la parte principal del glosario.
  3. Debe asignarse un identificador de fragmento actualizado a la definición corregida. Dicho identificador contendrá un número de versión, el que se agregará si no tiene ninguno o se incrementará si ya lo tiene. Por ejemplo, si el identificador de fragmento antes de la revisión era #def-navigation, con la revisión será #def-navigation-v2. Alternativamente, si el identificador de fragmento antes de la revisión era #def-navigation-v7, con la revisión será #def-navigation-v8.
  4. Todas las referencias a la definición en el glosario deben actualizarse y remitir a este nuevo identificador de fragmento. Además, deberán revisarse todas las definiciones que remitan a la definición corregida para determinar si es necesario modificarlas como consecuencia de la corrección. En tal caso, deberá seguirse el mismo procedimiento con esas definiciones y deberán crearse nuevas versiones.
  5. La definición anterior trasladada al Apéndice B debe contener una referencia de la nueva definición en el cuerpo del glosario. Por ejemplo, la referencia de una versión anterior de la definición de Navegación incluirá lo siguiente:

    "Se ha reemplazado esta definición. Existe una nueva definición de Navegación".

    Cabe destacar que estos enlaces no deben actualizarse cuando se agrega una nueva versión de una definición. Al conservarlos, forman una cadena de las distintas versiones de la definición desde la referencia de un documento externo hasta la última versión.

B Versiones anteriores de definiciones

Esta sección contiene las definiciones que se reemplazaron en el glosario vigente. En la primera parte se incluyen las definiciones que se actualizaron y en la segunda, aquéllas que se eliminaron.

B.1 Definiciones actualizadas

Contexto de presentación [Delivery Context]
Conjunto de atributos que caracteriza a las funciones del mecanismo de acceso y las preferencias del usuario. Esta definición fue reemplazada por una nueva.
Descomposición [Decomposition]
Acción de dividir una o varias unidades de autor al crear un conjunto de unidades perceptibles apto para un contexto de presentación determinado. Esta definición fue reemplazada por una nueva.

B.2 Definiciones eliminadas

Preferencias de experiencia del usuario [User Experience Preferences]
Conjunto de preferencias, especificadas por el usuario, que afecta su experiencia como consecuencia de la adaptación de un determinado contexto de presentación.
Fragmentación [Fragmentation]
Acción de dividir una o varias unidades de autor para crear un conjunto de unidades perceptibles apto para un contexto de presentación determinado.
Este término fue reemplazado por descomposición.

B.3 Definiciones dejadas sin efecto

Aún no hay definiciones que se hayan dejado sin efecto.

C Referencias

Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1.1
Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1, junio de 1999. IETF RFC-2616 disponible en inglés en http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/rfc2616.html
Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax
Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax, junio de 1998. IETF RFC-2396 disponible en inglés en http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt
Naming and Addressing: URIs, URLs, ...
Naming and Addressing: URIs, URLs, ... disponible en inglés en http://www.w3.org/Addressing/
Web Characterization Terminology & Definitions Sheet
Web Characterization Terminology & Definitions Sheet, mayo de 1999. Borrador de trabajo del W3C disponible en inglés en http://www.w3.org/1999/05/WCA-terms/
Weaving the Web: Glossary
Weaving the Web: Glossary, 1999, Tim Berners-Lee. Disponible en inglés en http://www.w3.org/People/Berners-Lee/Weaving/glossary.html

D Agradecimientos

Los integrantes del grupo de trabajo sobre la independencia de dispositivos del W3C ayudaron a elaborar esta nota gracias a sus comentarios, propuestas y debates en teleconferencias, reuniones personales y a través de su lista de discusión.

Al publicarse este documento, los principales integrantes activos del grupo son:

Stephane Boyera (W3C)
Roger Gimson (HP)
Mark Butler (HP)
Rotan Hanrahan (MobileAware Ltd)
Kazuhiro Kitagawa (W3C)
Augusto Aguilera (Boeing)
Cedric Ulmer (SAP)
Rhys Lewis (Volantis Systems Ltd)
Roland Merrick (IBM)
Andreas Schade (IBM)
Gabriel Guillaume (France Telecom)
Fabio Paterno (CNR--Instituto Elaborazione dell'Informazione)

A continuación mencionamos los integrantes del grupo que participaron en etapas anteriores de redacción del glosario:

Shahid Shoaib (NTT DoCoMo)
Ryuji Tamagawa (Sky Co. Ltd.)
Greg Ziebold (Sun Microsystems)
Yoshihisa Gonno (Sony Corp)
Luu Tran (Sun Microsystems)
Michael Wasmund (IBM)
Jason White (University of Melbourne)
Masashi Morioka (NTT DoCoMo)Tayeb Lemlouma (INRIA)
Guido Grassel (Nokia)
Amy Yu (SAP AG)
Candy Wong (NTT DoCoMo)
Stan Wiechers (Merkwelt)
Franklin Reynolds (Nokia)
Markus Lauff (SAP AG)
Steve Farowich (Boeing)
Yasser AlSafadi (Philips Research)
Abbie Barbir (Nortel Networks)
Einar Breen (Adaptive Media)
Shlomit Ritz Finkelstein (invited expert)
Vidhya Golkar (Argogroup)
Luo Haiping (Comverse)
Eric Hsi (Philips Research)
Lynda Jones (SHARE)
William Loughborough (Smith-Kettlewell Institute)
Stephane Maes (IBM)
Kaori Nakai (NTT DoCoMo)
Hidetaka Ohto (W3C/Panasonic)
Garland Phillips (Motorola)
Lalitha Suryanarayana (SBC Technology Resources)
Yoshifumi Yonemoto (NTT DoCoMo)