Principal  |   Otras traducciones   |   Tabla de contenidos

Logotipo del SIDAR. LLeva a la página principal. Traducciones:

Esta traducción se concluyó, el 9 de abril de 2001.
Los posibles errores presentes en este documento, debidos a la traducción, son responsabilidad de la traductora y no son achacables en modo alguno al W3C. Para cualquier comentario sobre la traducción dirigirse a Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
La única versión normativa oficial de este documento es la versión original (en inglés):
http://www.w3.org/TR/2000/NOTE-WCAG10-CORE-TECHS-20001106/




Logo del W3C

Técnicas Esenciales para las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0

Nota del 6 de noviembre de 2000 del W3C

Esta versión:
http://www.w3.org/TR/2000/NOTE-WCAG10-CORE-TECHS-20001106/
(Versión sólo texto, PostScript, PDF, Fichero gzip tar de HTML, Fichero zip de HTML)
Última versión:
http://www.w3.org/TR/WCAG10-CORE-TECHS/
Versión anterior:
http://www.w3.org/TR/2000/NOTE-WCAG10-CORE-TECHS-20000920/
Editores:
Wendy Chisholm, W3C;
Gregg Vanderheiden, Trace R & D Center University of Wisconsin -- Madison;
Ian Jacobs, W3C

Resumen

Este documento describe técnicas para crear contenido accesible, que pueda usarse con distintas tecnologías. Intenta ayudar a los autores de contenido Web que desean reivindicar la conformidad con las "Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0" ([WCAG10]). En tanto que las técnicas en este documento pueden ayudar a los autores de contenido Web a ajustarse a las "Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0", estas técnicas ni garantizan la conformidad ni son la única manera de que un autor pueda producir contenido conformado.

Este documento es parte de una serie de documentos sobre técnicas para la autoría de contenido Web accesible. Para obtener información sobre los otros documentos de la serie vea, por favor, las "Técnicas para aplicar las Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0" [WCAG10-TECHS].

Estado de este documento

Esta versión ha sido publicada para corregir algunos enlaces truncados de la versión anterior.

La versión del 6 de noviembre de 2000 de este documento es una Nota en una serie de Notas producidas y firmadas por el Web Content Accessibility Guidelines Working Group (WCAG WG). Esta nota no ha sido revisada o firmada por miembros del W3C. Las series de documentos reemplazan al documento único 5 May 1999 W3C Note Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0. Los temas del documento anterior han sido separados en documentos específicos para cada tecnología, y pueden evolucionar independientemente. Los documentos cortos y específicos para cada tecnología permiten a los autores centrarse en una tecnología particular.

Mientras que las "Web Content Accessibility Guidelines 1.0" Recommendation [WCAG10] son un documento estable, se espera que esta serie de documentos agregados evolucione según cambian las tecnologías y los desarrolladores de contenido descubren técnicas más efectivas para el diseño de contenido Web accesible.

El historial de cambios de la serie de documentos así como la lista de temas abiertos y cerrados están disponibles. Se alienta a los lectores a comentar el documento y proponer soluciones a los problemas actuales. Envíe, por favor, los comentarios detallados sobre este documento al Grupo de Trabajo a w3c-wai-gl@w3.org; los archivos públicos están disponibles.

La versión inglesa de esta especificación es la única versión normativa. Hay traducciones de este documento disponibles.

La lista de errores conocidos de este documento está disponible en "Erratas en Pautas para la accesibilidad del contenido Web." Por favor, informe sobre los errores que encuentre en este documento a wai-wcag-editor@w3.org.

La Web Accessibility Initiative (WAI) del World Wide Web Consortium (W3C) ofrece una variedad de recursos sobre accesibilidad de la Web. Las Pautas de Accesibilidad del WAI forman parte de la producción de la WAI Technical Activity. El objetivo del Grupo de Trabajo sobre Pautas de Accesibilidad del Contenido Web se describe en los estatutos.

Una lista de Recomendaciones actuales del W3C y de otros documentos técnicos está disponible.

Tabla de Contenidos


1 Estructura vs. Presentación

Puntos de control en esta sección:

Al diseñar un documento o una serie de documentos, los desarrolladores de contenidos deben esforzarse en identificar primero la estructura deseada para sus documentos, antes de pensar sobre cómo será presentado el documento al usuario. Distinguir la estructura de cómo se presenta el contenido ofrece numerosas ventajas, incluyendo la mejora de la accesibilidad, manejabilidad y su uso en distintas plataformas.

Identificar qué es estructura y qué es presentación puede ser un desafío a veces, por ejemplo, muchos desarrolladores de contenido consideran que una línea horizontal comunica una división estructural. Esto puede ser cierto para los usuarios que ven, pero para los usuarios ciegos o con navegadores no gráficos una línea horizontal puede no significar nada. Por ejemplo, los desarrolladores de contenido en HTML deben usar los elementos de encabezado de HTML 4.01 [HTML4] para identificar nuevas secciones. Esto puede ser complementado por indicadores visuales o de otro tipo tales como líneas horizontales, pero no debe ser reemplazado por ellos.

Y viceversa: los desarrolladores de contenidos no deben usar elementos estructurales para conseguir efectos de presentación. Por ejemplo, aunque en HTML el elemento BLOCKQUOTE provoca un sangrado del texto en algunos navegadores, está diseñado para identificar una cita, no para crear un efecto de presentación. Utilizar el elemento BLOCKQUOTE para sangrar confunde a los usuarios y robots de búsqueda, los cuales esperan que el elemento se haya usado para marcar un bloque de texto que contiene una cita.

En los documentos XML la separación entre presentación y estructura es inherente. Tal como declara Norman Walsh en "Guía de XML" [WALSH],

Los programas lectores de HTML son muy inflexibles. Un título de primer nivel aparece de esta manera debido a que los navegadores reconocen la etiqueta H1. Por el contrario, puesto que los documentos XML no tienen ninguna etiqueta fija puesta, ese planteamiento no funcionará. La presentación de un documento XML depende de una hoja de estilos.

¡Breve Test! Para determinar si el contenido es estructural o de presentación, cree una sinopsis de su documento. Cada punto en la jerarquía denota un cambio estructural. Emplee marcadores estructurales para marcar esos cambios y marcadores de presentación para hacerlos más aparentes sonora y visualmente. Advierta que las líneas de división horizontal no aparecen en esa sinopsis y además no son estructurales sino elementos de presentación. Nota. Este pequeño test presenta la estructura en capítulos, secciones y párrafos. Para determinar la estructura entre frases, busque las abreviaturas, cambios de idioma, definiciones e ítems de lista.

2 Equivalentes textuales

Puntos de control en esta sección:

El texto se considera accesible para la mayoría de los usuarios ya que puede ser manejado por los lectores de pantalla, navegadores no visuales, y lectores de braille. Puede ser representado visualmente, agrandado, sincronizado con un vídeo para crear un subtítulo, etc. Cuando diseñe un documento que contiene información no textual (imágenes, applets, sonidos, presentaciones multimedia, etc.) complemente esa información con equivalentes en formato texto siempre que sea posible.

Cuando al usuario se le presenta un equivalente en formato texto, éste cumple esencialmente la misma función, en lo posible, que el contenido original. Para un contenido simple, un equivalente textual sólo necesita describir la función o propósito del contenido. Para un contenido complejo (diagramas, gráficas, etc.), el texto equivalente puede ser más largo e incluir información descriptiva.

Es indispensable proporcionar equivalentes en formato texto para logotipos, fotos, botones de aceptación, applets, viñetas en listas, ASCII art, y para todos los enlaces en un mapa de imagen, así como para las imágenes invisibles usadas para disponer la presentación de la página.

¡Breve test! Un buen test para determinar si un equivalente en formato texto es útil, es imaginarse leyendo el documento a alguien a través del teléfono. ¿Qué diría usted cuando encuentra esa imagen para hacer comprensible la página a quien le escucha?

2.1 Sumario de tecnologías

Cómo se especifica un equivalente en formato texto depende del lenguaje del documento.

Por ejemplo, dependiendo del elemento, HTML permite a los desarrolladores de contenido especificar un equivalente textual a través de los atributos ( "alt" o "longdesc") o en el contenido del elemento (el elemento OBJECT).

Los formatos de vídeo, tales como QuickTime, permitirán a los desarrolladores incluir una variedad de pistas alternativas de audio y vídeo. SMIL ([SMIL]) permite a los desarrolladores sincronizar clips alternativos de audio y vídeo, y archivos de texto con cada uno.

En la creación de DTDs en XML, asegúrese de que los elementos que pueden necesitar una descripción, tienen alguna manera de ser asociados con la descripción.

Algunos formatos de imagen permiten integrar texto en el fichero de datos, junto con la información de la imagen. Si un formato de imagen soporta tal texto (Ej., vea Portable Network Graphics [PNG]) los desarrolladores de contenido pueden suministrar información ahí también.

2.2 Compatibilidad retroactiva

Los desarrolladores de contenido deben considerar la compatibilidad retroactiva cuando diseñan páginas Web o sitios, ya que:

Consecuentemente, cuando diseñe teniendo en cuenta viejas tecnologías, considere estas técnicas:

3 Páginas alternativas

Puntos de control en esta sección:

A pesar de que es posible hacer accesible la mayoría del contenido, puede ocurrir que parte o toda la página permanezca inaccesible. Otras técnicas para crear alternativas accesibles incluyen:

  1. Facilite a los usuarios la navegación a una página separada que sea accesible, que contenga la misma información que la inaccesible y que sea mantenida con la misma frecuencia que la página inaccesible.
  2. En vez de tener una página alternativa accesible, disponga scripts en el servidor que generen una versión accesible cuando sea solicitada.
  3. Vea los ejemplos para Marcos y Scripts.
  4. Proporcione un número de teléfono, de fax, dirección de correo electrónico o postal, donde se ofrezca la información preferiblemente las 24 horas del día.

Presentamos dos técnicas para enlazar con una página alternativa:

  1. Coloque enlaces al principio de página, tanto en la principal como en la alternativa, para que el usuario pueda moverse atrás y adelante entre ellas. Por ejemplo, incluya un enlace a la versión sólo texto en el principio de una página gráfica, y en el principio de la versión sólo texto incluya un enlace que apunte a la versión gráfica. Asegúrese de que estos enlaces sean lo primero que el usuario encuentre al usar el tabulador, colocándolos en la parte de arriba de la página, antes de cualquier otro enlace.
  2. Emplee meta información para designar documentos alternativos. Los navegadores deben leer la página alternativa automáticamente según el tipo de navegador que use el usuario y sus preferencias.

Puntos de control en esta sección:

No todos los usuarios tienen un entorno gráfico con ratón u otro dispositivo apuntador. Algunos usuarios dependen del teclado, del teclado alternativo o de la voz, para activar los enlaces de navegación, los controles de formularios, etc. Los desarrolladores de contenido deben asegurarse de que los usuarios pueden interactuar con una página con dispositivos distintos a los dispositivos apuntadores. Una página diseñada para el acceso por teclado (además del acceso por ratón) será, generalmente, accesible a los usuarios con otro tipo de dispositivos de entrada. Lo que es más, diseñando una página para acceder con el teclado, usualmente mejorará también su diseño en general.

El acceso a los enlaces y controles de formulario por teclado puede ser especificado de varias maneras:

Enlaces en mapas de imagen
Proporcione equivalentes en formato texto para cada área activa de los mapas de imagen de tipo cliente, o proporcione enlaces redundantes en formato texto para los mapas de imagen de tipo servidor. Vea la sección de mapas de imagen para encontrar ejemplos.
Atajos de teclado
Proporcione atajos de teclado de manera que el usuario pueda usar combinaciones de teclas para activar los enlaces de navegación o controles de formulario en una página. Nota. Atajos de teclado -- tenga en cuenta que la tecla usada para activar el atajo -- puede ser manejada de forma distinta por diferentes sistemas operativos. En Windows las teclas "alt" y "ctrl" son las más comúnmente usadas, mientras que en Macintosh, son las teclas con la manzana o el trébol. Vaya a las secciones Acceso por teclado a los enlaces y Acceso por teclado a formularios para ver ejemplos.
Orden de tabulación
El orden de tabulación describe un orden (lógico) para navegar de enlace en enlace o de control de formulario en control de un formulario (usualmente al presionar la tecla "tab", de ahí su nombre). Vaya a la sección Acceso por teclado a formularios para ver ejemplos.

3.1 Control independiente del dispositivo para interfaces incrustadas

Algunos elementos importan objetos (Ej., applets o programas multimedia) cuyas interfaces no pueden ser controladas a través del lenguaje de marcado. En tales casos, los desarrolladores de contenido deben proporcionar equivalentes alternativos con interfaces accesibles, si los objetos importados no pueden ofrecer interfaces accesibles ellos mismos.

4 Navegación

Puntos de control en esta sección:

Un estilo de presentación consistente en cada página, permite a los usuarios localizar mecanismos de navegación más fácilmente y también saltarse fácilmente los mecanismos de navegación para encontrar el contenido importante. Esto ayuda a las personas con problemas de aprendizaje y lectura, pero también hace la navegación más fácil para todos los usuarios. La predecibilidad incrementará la probabilidad de que las personas encuentren información en su sitio o evitarla cuando lo deseen.

Ejemplos de estructuras que pueden aparecer en el mismo lugar en todas las páginas:

  1. barras de navegación
  2. el contenido principal de la página
  3. publicidad

Un mecanismo de navegación crea una serie de rutas que el usuario puede tomar a través de su sitio. Proporcionando barras de navegación, mapas del sitio, y sistemas de búsqueda, se incrementa la posibilidad de que un usuario alcance la información que está buscando en su sitio. Si su sitio es de naturaleza altamente visual, la estructura puede ser difícil de navegar si el usuario no puede formarse un mapa mental de hacia dónde está yendo o de dónde está. Para ayudarle, los desarrolladores de contenido deben describir algún mecanismo de navegación. Es crucial que las descripciones y las guías del sitio sean accesibles, ya que las personas que están perdidas en su sitio dependen mucho de ello.

Cuando se ofrecen funcionalidades de búsqueda, los desarrolladores de contenido deben ofrecer mecanismos de búsqueda que satisfagan varios de niveles de habilidad y preferencias. La mayoría de las utilidades de búsqueda requieren que el usuario indique palabras clave para buscar términos. Los usuarios con dificultades para deletrear y aquellos para los que no les es familiar el lenguaje de su sitio, tendrán dificultades a la hora de encontrar lo que necesitan si el buscador exige una ortografía perfecta. Los procesadores de búsqueda deben incluir un revisor ortográfico, ofrecer la "mejor presunción" como alternativa, ejemplos de búsquedas, búsquedas por similitud, etc.

5 Comprensión

Puntos de control en esta sección:

La siguiente sección examina técnicas para ayudar a la comprensión de una página o sitio.

5.1 Estilo de escritura

Las siguientes sugerencias de estilo de escritura pueden ayudar a hacer el contenido de su sitio fácil de leer para cualquiera, especialmente para personas con discapacidad para la lectura o cognitiva. Algunas guías (incluyendo [HACKER]) examinan estos y otros problemas de estilo de escritura más detalladamente.

  1. Procure que las descripciones de títulos y enlaces sean claras y exactas. Esto incluye usar frases en los enlaces que sean concisas y que tengan sentido cuando sean leídos fuera de contexto o como parte de una serie de enlaces (Algunos navegadores de usuario saltan de enlace en enlace y leen sólo el texto del enlace). Emplee títulos informativos de manera que los usuarios puedan hojear la página rápidamente para informarse, en vez de tener que leerla detenidamente.
  2. Exprese el asunto de la sentencia o párrafo al principio de la sentencia o párrafo (a esto se le llama "cargar frontalmente"). Esto ayudará tanto a las personas que tienen deficiencias visuales como a los que usan sintetizadores de voz. "hojear" con el sintetizador significa que el usuario salta de encabezado en encabezado o de párrafo en párrafo y escucha sólo las suficientes palabras para determinar si ese trozo de información le interesa (cabecera, párrafo, enlace, etc.). Si la idea principal del párrafo está en el medio o al final, los usuarios de sintetizadores de voz tienen que escuchar la mayor parte del documento antes de encontrar lo que quieren. Dependiendo de lo que el usuario esté buscando y de cuanto sabe sobre el tema en cuestión, los buscadores futuros pueden también ayudar a los usuarios a localizar el contenido más rápidamente.
  3. Limite cada párrafo a una única idea.
  4. Evite modismos, jerga, y significados especializados de palabras familiares, a menos que aparezcan definidos en el propio documento.
  5. Prime el uso de palabras comúnmente usadas. Por ejemplo, use "empezar" en vez de "comenzar" o "pruebe" en vez de "intente".
  6. Use verbos activos en vez de pasivos.
  7. Evite las oraciones con estructuras complejas.

Para ayudarle a determinar si su documento es fácil de leer, considere usar el medidor de lectura Gunning-Fog (que se describe en [SPOOL] con ejemplos y el algoritmo disponible en Internet en [TECHHEAD]). Este algoritmo produce generalmente una puntuación baja cuando el contenido es fácil de leer. Como ejemplo, los resultados de la Biblia, Shakespeare, Mark Twain, y la Guía de Televión obtienen un índice "Fog" cercano al 6. Los diarios Time, Newsweek y el Wall St. Journal obtienen un índice Fog promedio cerano al 11.

5.2 Equivalentes Multimedia

Para las personas que no leen bien o nada en absoluto, los equivalentes multimedia (sin texto) pueden ayudar facilitando la comprensión. Tenga en cuenta que las presentaciones multimedia no siempre hacen fácil de entender el texto, a veces, pueden hacerlo más confuso.

Ejemplos de multimedia que el texto complementa:

  1. Una gráfica de datos compleja, como un gráfico de ventas del año fiscal pasado.
  2. Una traducción del texto de un vídeo en Lenguaje de Señas. El lenguaje de señas es muy diferente de los lenguajes hablados. Por ejemplo, algunas personas que pueden comunicarse con el Lenguaje Americano de Signos pueden no ser capaces de leer Inglés Americano.
  3. Los ficheros de audio pregrabado de música, lenguaje hablado o efectos sonoros pueden también ayudar a los no lectores que pueden percibir las presentaciones sonoras. A pesar de que el texto puede ser generado como voz a través de sintetizadores de habla, los cambios de voz en una disertación grabada pueden transmitir información que se pierde con la síntesis.

6 Negociación de contenido

Puntos de control en esta sección:

Hay una variedad de estrategias para permitir a los usuarios seleccionar el contenido apropiado:

  1. Incluir enlaces a otras versiones del contenido, tales como traducciones. Por ejemplo: el enlace "Vea la versión francesa de este documento" enlaza con la versión francesa.
  2. Indicar el tipo de contenido o el idioma a través de marcas (Ej., en HTML use "type" y "hreflang").
  3. Usar negociación de contenido para servir contenido a petición del cliente. Por ejemplo, servir la versión francesa de un documento a clientes que lo solicitan en francés.

7 Refresco automático de página

Puntos de control en esta sección:

A veces los desarrolladores de contenido crean páginas que se refrescan o cambian sin que los usuarios lo soliciten. Este refresco automático puede ser muy desorientador para algunos usuarios. En vez de ello, en orden de preferencia, los autores pueden:

  1. Configurar el servidor para usar el código de estado HTTP apropiado (301). Usar las cabeceras HTTP es preferible pues reduce el tráfico en Internet y los tiempos de descarga, lo que puede ser aplicado a documentos no HTML y puede ser usado por aplicaciones que solicitan sólo un "HEAD" (Ej., revisores de enlaces). También, los códigos de estado de tipo 30x ofrecen información como "mudado permanentemente" o "mudado temporalmente" que no puede ser dada con META refresco.
  2. Reemplace la página que desea sea redirigida con un página estática que contenga un enlace normal a la nueva página.

Nota. Tanto el punto de control 7.4 como el punto de control 7.5 se aplican a problemas heredados del navegador. Los nuevos navegadores pueden deshabilitar el refresco y sustituirlo por un enlace a nueva información en la parte superior de la página.

En las "Técnicas para las Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0" se proporcionan ejemplos desaprobados. [WCAG10-TECHS].

8 Parpadeo de pantalla

Puntos de control en esta sección:

Una pantalla parpadeante o destellante puede causar ataques en usuarios con epilepsia foto sensitiva y por eso los desarrolladores de contenidos deben evitar causar que la pantalla parpadee. Los ataques pueden ser desencadenados por parpadeos o destellos con un rango de 4 a 59 destellos por segundo (Hercios) con un pico de sensibilidad en los 20 destellos por segundo, así cómo por los cambios rápidos de oscuridad a luz (como con las luces estroboscópicas).

9 Documentos ligados

Puntos de control en esta sección:

Enlazar los documentos puede facilitar la lectura sin conexión a Internet. Para crear un paquete coherente:

10 Revisión

Esta sección plantea estrategias y técnicas para examinar documentos Web y determinar los problemas de accesibilidad que han sido resueltos y aquellos que no lo han sido. Estas pruebas deben destacar los principales problemas de acceso y son valiosas para la reducción de numerosas barreras de accesibilidad. Sin embargo, algunos de estos escenarios de prueba sólo replican condiciones causadas por una discapacidad; no simulan la experiencia completa que puede tener un usuario con discapacidad. En la vida real sus páginas pueden ser menos usables de lo que usted espera. Por eso, una de las estrategias recomendadas es que los desarrolladores de contenidos observen a personas con diferentes discapacidades intentando usar una página o sitio.

Si después de terminar la siguiente prueba y de ajustar su diseño de acuerdo a ella, encuentra que una página sigue siendo no accesible, es probable que usted deba crear una página alternativa que sea accesible.

Nota. Pasar estas pruebas no garantiza la conformidad con las "Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0".

10.1 Revisores automáticos

Un revisor puede verificar la sintaxis de sus páginas (Ej., HTML, CSS, XML). Una sintaxis correcta ayudará a eliminar numerosos problemas de accesibilidad pues los programas pueden procesar más fácilmente documentos bien formados. También, algunos revisores pueden advertirle sobre algunos problemas de accesibilidad basados sólo en la sintaxis (Ej., un documento que carece de un atributo o propiedad que es importante para la accesibilidad). Advierta, sin embargo, que la sintaxis correcta no garantiza que un documento sea accesible. Por ejemplo, si usted ofrece un texto equivalente para una imagen acorde con la especificación de lenguaje, pero el texto es inadecuado o insuficiente. Algunos revisores le preguntarán y le guiarán a través de partes subjetivas del análisis. Algunos ejemplos de revisores automáticos incluyen:

  1. Una herramienta de verificación de la accesibilidad, como Bobby (véase [BOBBY]).
  2. Un servicio de verificación de HTML, como el Servicio de Verificación de HTML del W3C (véase [HTMLVAL]).
  3. Un servicio de verificación de hojas de estilo, como el Servicio de Verificación de CSS del W3C (véase [CSSVAL]).

10.2 Herramientas reparadoras

Los revisores normalmente informan sobre los problemas que hay que resolver y hasta dan ejemplos de cómo resolverlos. Normalmente no ayudan al autor guiándole a través de cada problema y ayudándole a modificar el documento interactivamente. El Grupo de Trabajo de Evaluación y Reparación del WAI ([WAI-ER]) está trabajando para desarrollar una serie de herramientas que ayudarán a los autores no sólo a identificar los problemas sino también a resolverlos interactivamente.

10.3 Escenarios de usuario

Mantener en mente que la mayoría de las aplicaciones de usuario (navegadores) y los sistemas operativos, permiten a los usuarios configurar características que cambian la apariencia de los programas, los sonidos, y funcionamientos. Con la variedad de navegadores existentes, distintos usuarios tendrán experiencias muy diferentes con la Web. Por tanto:

  1. Pruebe sus páginas con un navegador sólo texto como Lynx ([LYNX]) o con un emulador de Lynx como Lynx Viewer ([LYNXVIEW]) o Lynx-me ([LYNXME]).
  2. Use múltiples navegadores gráficos, con:
  3. Use varios navegadores, tanto antiguos como nuevos. Nota. Algunos sistemas operativos o navegadores no permiten múltiples instalaciones de un navegador en la misma máquina. También puede ser difícil localizar navegadores programas de navegadores antiguos.
  4. Use otras herramientas tales como un navegador con síntesis de voz (Ej., [PWWEBSPEAK] y [HOMEPAGEREADER]), un lector de pantalla (Ej., [JAWS] y [WINVISION]), lentes de pantalla, una pantalla pequeña, un teclado virtual, un teclado alternativo, etc. Nota. Si un sitio Web es utilizable con uno de estos productos esto no garantiza que el sitio será accesible para otros productos. Para obtener una lista más detallada de tecnologías asistivas utilizadas para el acceso en la Web, vaya a ([ALTBROWSERS]).

10.4 Revisores de ortografía y gramática

Una persona leyendo una página con un sintetizador de voz, puede no ser capaz de descifrar la mejor predicción del sintetizador sobre una palabra que tiene un error ortográfico. Los revisores de gramática ayudarán a garantizar que el contenido textual de su página sea correcto. Esto ayudará a lectores para los que su documento no está escrito en su lengua nativa o a personas que están aprendiendo el idioma del documento. De este modo usted ayudará a incrementar la comprensión de su página.

11 Browser Support

Note. En el momento en que esto se escribe, no todos los navegadores soportan algunos de los atributos y elementos de HTML 4.01 [HTML4] que pueden incrementar significativamente la accesibilidad de las páginas Web.

Por favor, vaya al sitio Web del W3C ([WAI-UA-SUPPORT]) para obtener información sobre soporte de características de accesibilidad de navegadores y otras aplicaciones.

En general, no deje de tener en cuenta que los navegadores ignoran los atributos HTML que no soportan y que, representan el contenido de elementos no soportados.

12 Tecnologías a considerar para la Accesibilidad

Puntos de control en esta sección:

Las "Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0" sugieren utilizar las tecnologías del W3C ya que han considerado problemas de accesibilidad y además han sido construidas con características de accesibilidad. Las últimas versiones de las tecnologías del W3C están disponibles en la página sobre Informes técnicos y publicaciones del W3C.

Relación concisa de las actuales tecnologías del W3C:

13 Audio y Vídeo

14 Información sonora

Puntos de control en esta sección:

Las presentaciones sonoras deben ir acompañadas de transcripciones en texto, equivalentes textuales de los eventos sonoros. Cuando esas transcripciones se presentan sincrónicamente con una presentación en vídeo se llaman subtítulos y son utilizadas por personas que no pueden oír la pista de audio del material de vídeo.

Algunos formatos de multimedia (Ej., QuickTime 3.0 y SMIL) permiten añadir subtítulos y descripciones de vídeo a los fotogramas de la presentación multimedia. SAMI permite añadir subtítulos. El siguiente ejemplo demuestra que los subtítulos deben incluir tanto la voz como otros sonidos de ambiente que ayudan a quienes los ven a entender qué está pasando.

Ejemplo.

Subtítulos para una escena de "E.T.". El teléfono suena tres veces, entonces es respondido.

[repique del teléfono]

[ring]

[ring]

¿Diga?"

Fin del ejemplo.

Hasta que el formato que usted usa soporte pistas alternativas, puede habilitar dos versiones de la película, una con subtítulos y descripción de vídeo y otra sin ellos. Algunas tecnologías tales como SMIL y SAMI, permiten combinar ficheros separados de audio/vídeo y ficheros de texto, a través de un archivo de sincronización para crear subtítulos de audio y películas.

Algunas tecnologías también permiten al usuario elegir entre múltiples series de subtítulos de acuerdo con su destreza en la lectura. Para más información vea la especificación de SMIL 1.0 ([SMIL]).

Los equivalentes sonoros se pueden ofrecer en forma de frases en la página, que enlazan con una transcripción o descripción del fichero sonoro. El enlace a la transcripción debe aparecer en un lugar visiblemente destacado, tal como al principio de la página. Sin embargo, si un script descarga automáticamente un sonido, debe también ser capaz de descargar, automáticamente, una indicación visual de que el sonido se está ejecutando, y ofrecer una descripción o transcripción del sonido.

Nota. Esta técnica está envuelta en alguna controversia, debido a que el navegador debería descargar la forma visual de la información en vez de la forma sonora, si las preferencias de usuario han sido configuradas para hacerlo así. Sin embargo, las estrategias deben funcionar también con los navegadores de hoy en día.

Para más información refiérase a [NCAM].

15 Información visual y en movimiento

Puntos de control en esta sección:

Las descripciones sonoras de la pista visual, proporcionan una narración de los elementos visuales clave, sin interferir con el sonido o los diálogos de una película. Los elementos visuales clave incluyen las acciones, puesta en escena, lenguaje del cuerpo, gráficos y texto representado. Las descripciones sonoras, las usan principalmente personas ciegas para seguir la acción y otras informaciones no sonoras en el material de vídeo.

Ejemplo.

Aquí hay un ejemplo de transcripción textual intercalada de una escena de "El Rey León" (disponible en [DVS]). Advierta que quien describe está proporcionando la descripción sonora de la pista de vídeo y que la descripción ha sido integrada en la transcripción.

Simba: Yeah!

Descriptor: Simba sale corriendo, seguido por sus padres. Sarabi sonríe y empuja suavemente con el codo a Simba hacia su padre. Los dos, sentados uno junto al otro, cotemplan la dorada puesta de sol.

Mufasa: Mira Simba, todo lo que está iluminado es nuestro reino.

Simba: ¡Oh!.

Fin del ejemplo.

Nota. Si no hay información visual importante, por ejemplo, un busto parlante animado que describe (a través de un discurso pre grabado) cómo usar el sitio, entonces, una descripción sonora es innecesaria.

Para las películas, proporcione descripciones sonoras sincronizadas con el audio original. Véase la sección sobre información sonora para obtener más información sobre formatos multimedia.

16 Transcripciones textuales intercaladas

Las transcripciones textuales intercaladas permiten el acceso por parte de personas con discapacidades tanto visuales como auditivas. También proporcionan a cualquiera la posibilidad de indexar y buscar información contenida en materiales audiovisuales.

Las transcripciones textuales intercaladas incluyen los diálogos hablados, así como cualquier otro sonido significativo incluyendo los sonidos en pantalla y en off, la música, risas, aplausos, etc. En otras palabras, todo el texto que aparece en los subtítulos así como todas las descripciones que proporciona la descripción sonora.


17 Referencias

Para ver la última versión de cualquier especificación del W3C consulte, por favor, la lista de Informes Técnicos del W3C en http://www.w3.org/TR.

[HTML4]
"Recomendación HTML 4.01", D. Raggett, A. Le Hors, e I. Jacobs, eds., 24 de diciembre de 1999. Esta Recomendación HTML 4.01 está en http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224/.
[PNG]
"Especificación de PNG (Portable Network Graphics)", T. Boutell, ed., T. Lane, colaborador en la edición, 1 de octubre de 1996. La última versión de PNG 1.0 está disponible en http://www.w3.org/TR/REC-png.
[SMIL]
"Especificación del Lenguaje de Integración Multimedia Sincronizado (SMIL) 1.0", P. Hoschka, ed., 15 de junio de 1998. Esta recomendación, SMIL 1.0, está en http://www.w3.org/TR/1998/REC-smil-19980615/. La última versión de SMIL 1.0 está disponible en http://www.w3.org/TR/REC-smil.
[WCAG10]
"Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0", W. Chisholm, G. Vanderheiden, e I. Jacobs, eds., 5 de mayo de 1999. Esta Recomendación, WCAG 1.0, está en http://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505/.
[WCAG10-TECHS]
"Técnicas para las Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0", W. Chisholm, G. Vanderheiden, I. Jacobs, eds. Este documento explica cómo aplicar los puntos de control definidos en las "Pautas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0". El último borrador de las técnicas está disponible en http://www.w3.org/TR/WCAG10-TECHS/.

18 Recursos

Nota: El W3C no garantiza la estabilidad de ninguna de las siguientes referencias que están fuera de su control. Estas referencias se incluyen por comodidad. Las referencias de productos no significan un respaldo a los mismos.

18.1 Otras pautas

[HACKER]
Hacker, Diana. (1993). A Pocket Style Manual. St. Martin's Press, Inc. 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
[SPOOL]
Spool, J.M., Sconlong, T., Schroeder, W., Snyder, C., DeAngelo, T. (1997). Web Site Usability: A Designer's Guide User Interface Engineering, 800 Turnpike St, Suite 101, North Andover, MA 01845.
[UWSAG]
"The Unified Web Site Accessibility Guidelines", G. Vanderheiden, W. Chisholm, eds. The Unified Web Site Guidelines were compiled by the Trace R & D Center at the University of Wisconsin under funding from the National Institute on Disability and Rehabilitation Research (NIDRR),  U.S. Dept. of Education.
[WALSH]
Walsh, Norman. (1997). "A Guide to XML." In "XML: Principles, Tools, and Techniques." Dan Connolly, Ed. O'Reilly & Associates, 101 Morris St, Sebastopol, CA 95472. pp 97-107.

18.2 Aplicaciones de usuario y otras herramientas

En el sitio Web del WAI se mantiene una lista de Navegadores Web alternativos (tecnologías adaptativas y otras aplicaciones de usuario diseñadas para la accesibilidad).

[ALTBROWSERS]
"Navegación Web Alternativa". Esta página documenta el apoyo conocido por parte de aplicaciones de usuario (incluyendo tecnologías adaptativas) de algunas características de accesibilidad listadas en este documento. La página está disponible en: http://www.w3.org/WAI/References/Browsing.
[BOBBY]
Bobby es una herramienta automática de verificación de la accesibilidad desarrollada por Cast.
[CSSVAL]
El W3C CSS Validation Service.
[HOMEPAGEREADER]
El Home Page Reader de IBM.
[HTMLVAL]
El W3C HTML Validation Service.
[JAWS]
El lector de pantalla de Henter-Joyce: Jaws.
[LYNX]
Lynx, un navegador sólo texto.
[LYNXME]
Lynx-me es un emulador de Lynx.
[LYNXVIEW]
Lynx Viewer es un emulador de Lynx.
[PWWEBSPEAK]
The Productivity Works' pwWebSpeak.
[WAI-UA-SUPPORT]
User Agent Support for Accessibility
[WINVISION]
Artic's WinVision.

18.3 Recursos de accesibilidad

[DVS]
DVS Descriptive Video Services.
[NCAM]
The National Center for Accessible Media incluye información sobre subtítulos y descripción de audio en la Web.
[TECHHEAD]
Tech Head proporciona alguna información sobre el Fog index descrito en [SPOOL].
[WAI-ER]
The WAI Evaluation and Repair Working Group

19 Agradecimientos

Web Content Guidelines Working Group Co-Chairs:
Jason White, University of Melbourne
Gregg Vanderheiden, Trace Research and Development
W3C Team contact:
Wendy Chisholm
Agradecemos a las siguientes personas, quienes han contribuido con su tiempo y valiosos comentarios a configurar estas pautas:
Harvey Bingham, Kevin Carey, Chetz Colwell, Neal Ewers, Geoff Freed, Al Gilman, Larry Goldberg, Jon Gunderson, Eric Hansen, Phill Jenkins, Leonard Kasday, George Kerscher, Marja-Riitta Koivunen, Josh Krieger, Chuck Letourneau, Scott Luebking, William Loughborough, Murray Maloney, Charles McCathieNevile, MegaZone (Livingston Enterprises), Masafumi Nakane, Mark Novak, Charles Oppermann, Mike Paciello, David Pawson, Michael Pieper, Greg Rosmaita, Liam Quinn, Dave Raggett, T.V. Raman, Robert Savellis, Jutta Treviranus, Steve Tyler, y Jaap van Lelieveld

Icono de conformidad con el Nivel Triple A de las Puatas de Accesibilidad del Contenido Web 1.0 del WAI del W3C.

Principal  |   Otras traducciones   |   Tabla de contenidos