El Grupo de Traductores del Sidar cuenta con una utilidad Web que les permite consultar y proponer traducciones de términos comúnmente usados en las especificaciones del W3C y en documentos sobre accesibilidad. La utilidad presenta los términos indicando si están en fase de propuesta o si su traducción ha sido ya consensuada por el Grupo.
El Glosario permite introducir las definiciones tanto en inglés como en español, lo que lo convierte en una útil referencia para los traductores. Puede ser consultado por cualquiera, y cualquiera puede proponer nuevas entradas, enviando un mensaje a glosario@sidar.org o, si se es miembro del Grupo, utilizando las herramientas de gestión que se detallan más abajo. Las entradas nuevas se destacarán como "en estudio" hasta que se llegue a consenso sobre su correcta traducción en el seno del Grupo de Traductores del Sidar, momento en el que pasarán a estar marcadas como "aceptada".
Con el fin de incrementar la calidad de las traducciones, esta herramienta presenta una serie de reglas de estilo aplicables específicamente a la traducción técnica y los documentos de interés para la accesibilidad.
Las Reglas de estilo pueden ser consultadas por cualquier persona y cualquiera puede proponer la introducción de nuevas reglas, enviando un mensaje a reglas@sidar.org o, si es miembro del Grupo de Traductores del Sidar, utilizando las herramientas de gestión antes mencionadas. Dichas reglas, al igual que los términos del Glosario, se establecen mediante consenso en el seno del Grupo de Traductores del Sidar.
Se trata de una lista de recursos en línea que son o pueden ser útiles para los traductores de documentos técnicos y especialmente para quienes traducen documentos relativos a la accesibilidad. Cualquier persona puede consultar este listado y proponer nuevas entradas, enviando un mensaje a recursos@sidar.org o, si se es miembro del Grupo de Traductores, utilizando las herramientas de gestión que se detallan más adelante. Los recursos incluyen referencias sobre editores Web, desde el punto de vista de un traductor.
Redactado inicialmente por Rafael Otake, los miembros del Grupo de Traductores del SIDAR, han acordado seguir un flujo de trabajo que garantiza la adecuación a las exigencias del W3C y a los criterios de máxima calidad de la Fundación Sidar. El flujo de trabajo, además, facilita la colaboración entre los miembros y mantener un riguroso orden de trabajo.
Como información útil para traductores en general, Rafael Otake ha preparado un listado de editores Web, que él ha analizado y comenta, desde la perspectiva del traductor. Por otra parte, pueden verse los análisis y comentarios, hechos por otros miembros, además de los de Rafael, recogidos en la utilidad de "Recursos para traductores".
Los miembros del Grupo de Traductores del Sidar tienen acceso a una serie de herramientas de gestión del Glosario, las Reglas de estilo, los Recursos en línea y, de carga y descarga de ficheros en el servidor del Sidar, para facilitar la traducción en colaboración y la publicación de los documentos. Estas herramientas cuentan con su respectivo "Manual". Para acceder a ellas, hace falta una clave que se les proporciona al integrarse en el Grupo y, para la gestión de archivos, en el momento de iniciar una nueva traducción, solicitándola a la Coordinadora del Grupo.
Nota sobre el desarrollo: El sistema de gestión del glosario y de las reglas de estilo, es una idea de Rafael Otake, implementada y desarrollada para la Fundación Sidar por Carlos Benavídez y Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo. El "Gestor de traducciones" ha sido desarrollado para la Fundación Sidar por Carlos Benavídez.
Este sitio tiene la intención de ser accesible para todos, si Ud. encuentra alguna dificultad para acceder a cualquier aspecto de su contenido, por favor colabore, comuníqueselo al Webmaster. Gracias.