Sidar, principal.
Fundación Sidar - Acceso Universal
Seminario SIDAR
En memoria de Rafael Romero.
Principal >> Recursos >> Desarrolladores >> Traducciones >> Traductores >> Flujo de trabajo

Mapa conceptual del Flujo de trabajoFlujo de trabajo del Grupo de Traductores del Sidar

Los miembros del Grupo de Traductores del Sidar siguen y han acordado seguir, el siguiente flujo de trabajo:

  1. Escoger un documento a traducir
    1. Leer las instrucciones generales de traducción del W3C:
      http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620.html#translate. En español: Requisitos para traducir documentos del W3C.
    2. Leer la lista de prioridades de traducción del WAI y, en consecuencia elegir el documento a traducir, si es que no se había elegido previamente.

      Nota: Si usted desea participar como voluntario traduciendo documentos, pero no tiene una preferencia clara por un tema concreto o tiene poca experiencia en la traducción de este tipo de documentos, la Coordinadora del Grupo de Traductores puede sugerirle algunos documentos sencillos para empezar.

    3. Avisar a la lista de traductores de la Fundación SIDAR:
      http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/index.php. Si usted lo desea, su Coordinadora puede encargarse de avisar a la lista de traducciones del W3C en su nombre.
      1. En caso de haber ya un proyecto de traducción de dicho documento contactar con el responsable o coordinador de esa traducción.
  2. Bajar el documento a traducir

    Bajarlo adecuadamente: Al visualizarlo en el navegador y utilizar la opción "guardar como" se modifica el código del documento original cambiando, por ejemplo, la ruta de los documentos ligados (enlazados, vinculados), o el mismo nombre del documento, entre otras cosas. Para mantener el código original pueden usarse diferentes técnicas. La primera, la más confiable, es solicitar el material comprimido en un solo paquete, directamente al autor o webmaster, esto mantendrá tanto la estructura original como el código y los nombres.

    En caso de necesitarse pocos documentos: En una liga (enlace, vínculo) de un documento que apunte hacia el documento de nuestro interés, hacer clic con el botón derecho y seleccionar "guardar destino como" o "guardar enlace como" (dependiendo del navegador), y respetar el nombre del archivo. Esto mantendrá el código original así como el nombre del documento.

    Ejemplo: Supongamos que tenemos una tabla de contenido, y nos interesa bajar el "Capítulo II". Desde la misma tabla de contenido seleccionamos la liga "Capítulo II" con el botón derecho. Entonces podremos grabar el archivo "chapter_02.html", por ejemplo.

    En caso de ser necesarios varios documentos ligados entre sí puede utilizarse un "Copiador de sitios para visualizarse fuera de línea". Estos son programas que buscan los documentos ligados a partir del que indiquemos y lo copian a nuestra computadora; pueden mantener las rutas y nombres originales tal y como estén en el sitio original.

    Una desventaja puede ser la necesidad de configurarlos adecuadamente, ya que podría darse el caso de que empiecen a seguir ligas que no son de nuestro interés, haciendo la descarga demasiado grande.

  3. Traducción
    1. Trabajar con una copia de los archivos para tener los originales de referencia.
    2. Usar el Software adecuado.

      Es necesario utilizar un editor, ya sea de sólo texto o especial para editar código, lo que nos ofrece una serie de herramientas para facilitar la edición, principalmente la capacidad de diferenciar el código, a través del uso de colores o negritas, del texto que nos interesa editar. Existe una variedad de editores gratuitos en la red. Ofrecemos una somera evaluación de algunos editores hecha por Rafael Otake.

    3. Usar términos consensuados.

      Consultar el Glosario de traducción y las Reglas de estilo.

      En caso necesario plantear dudas al Grupo de Traductores en su lista de discusión. Ver instrucciones en http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/index.php

    4. Respetar las etiquetas.

      Es muy importante no modificar de ninguna manera el código fuente del documento original en inglés. Sólo debe traducirse el contenido, en ningún caso modificar los estilos en cascada o las etiquetas existentes. Excepto la declaración de idioma principal del documento (Por ejemplo: <html lang="es" xml:lang="es">).

  4. Avisos, notas de la traducción y nombres de archivos.
    1. Colocar los avisos e información sobre localización de la traducción, forma de contacto con el traductor, etc., antes del inicio del documento traducido. Nunca incluir ese tipo de datos dentro de la traducción del documento.

      Los avisos deben incluir:

      1. Estado de la traducción: Si está en proceso o su fecha de finalización.
      2. Advertencia: "La única versión normativa de este documento es la versión original en inglés: [URL del original].".
      3. Exención de responsabilidad del W3C: "Los posibles errores presentes en este documento, debidos a la traducción, son responsabilidad de su traductor y no son achacables en modo alguno al W3C. Para cualquier comentario sobre la traducción dirigirse a: [Forma de contacto con el/los traductores]".
      4. Localización original de la traducción: URL en la que se publicó originalmente la traducción. Nota: Si el traductor no cuenta con espacio Web dónde colocar su traducción permanentemente, podrá publicarla gratuitamente y de forma definitiva en el sitio sidar.org. Si tiene alguna duda sobre la importancia de que la localización de un documento no cambie nunca, por favor, lea: "Las URI guay no cambian"
    2. Traducir los nombres de archivos (opcional). Utilizar el formato "archivo.html.es". Es recomendable hacerlo una vez finalizada la traducción, ya que nuestro navegador no reconocerá la extensión identificadora del idioma (por ejemplo: "es", "ca", etc.) o bien, con el formato "archivo.es.html".
  5. Revisión
    1. Colocar un comparativo en línea para su revisión por otros traductores.

      Para simplificar la comprensión de la comparación, debe utilizarse el elemento <del> para marcar los bloques de texto en el idioma original.

    2. Informar sobre erratas encontradas en el documento original. Directamente al autor del documento y a las listas de traducciones del W3C y de SIDAR.
  6. Dar aviso del fin de la traducción y su ubicación.

    Avisar de la conclusión de la traducción en la lista de traductores del SIDAR y en la de traducciones del W3C. Si el traductor lo desea, la Coordinadora del Grupo de Traductores del SIDAR puede encargarse de hacerlo, en su nombre, en la lista del W3C.

  7. Control de cambios.
    1. Corrección de la traducción.
    2. Cambios menores del original.
    3. Nuevas versiones del original.
  8. Comenzar una nueva traducción
Revise su página con HERA-XP

·

Este sitio tiene la intención de ser accesible para todos, si Ud. encuentra alguna dificultad para acceder a cualquier aspecto de su contenido, por favor colabore, comuníqueselo al Webmaster. Gracias.

Última actualización: 07/10/2007