Flujo de trabajo del Grupo de Traductores del SidarLos miembros del Grupo de Traductores del Sidar siguen y han acordado seguir, el siguiente flujo de trabajo:
Nota: Si usted desea participar como voluntario traduciendo documentos, pero no tiene una preferencia clara por un tema concreto o tiene poca experiencia en la traducción de este tipo de documentos, la Coordinadora del Grupo de Traductores puede sugerirle algunos documentos sencillos para empezar.
Bajarlo adecuadamente: Al visualizarlo en el navegador y utilizar la opción "guardar como" se modifica el código del documento original cambiando, por ejemplo, la ruta de los documentos ligados (enlazados, vinculados), o el mismo nombre del documento, entre otras cosas. Para mantener el código original pueden usarse diferentes técnicas. La primera, la más confiable, es solicitar el material comprimido en un solo paquete, directamente al autor o webmaster, esto mantendrá tanto la estructura original como el código y los nombres.
En caso de necesitarse pocos documentos: En una liga (enlace, vínculo) de un documento que apunte hacia el documento de nuestro interés, hacer clic con el botón derecho y seleccionar "guardar destino como" o "guardar enlace como" (dependiendo del navegador), y respetar el nombre del archivo. Esto mantendrá el código original así como el nombre del documento.
Ejemplo: Supongamos que tenemos una tabla de contenido, y nos interesa bajar el "Capítulo II". Desde la misma tabla de contenido seleccionamos la liga "Capítulo II" con el botón derecho. Entonces podremos grabar el archivo "chapter_02.html", por ejemplo.
En caso de ser necesarios varios documentos ligados entre sí puede utilizarse un "Copiador de sitios para visualizarse fuera de línea". Estos son programas que buscan los documentos ligados a partir del que indiquemos y lo copian a nuestra computadora; pueden mantener las rutas y nombres originales tal y como estén en el sitio original.
Una desventaja puede ser la necesidad de configurarlos adecuadamente, ya que podría darse el caso de que empiecen a seguir ligas que no son de nuestro interés, haciendo la descarga demasiado grande.
Es necesario utilizar un editor, ya sea de sólo texto o especial para editar código, lo que nos ofrece una serie de herramientas para facilitar la edición, principalmente la capacidad de diferenciar el código, a través del uso de colores o negritas, del texto que nos interesa editar. Existe una variedad de editores gratuitos en la red. Ofrecemos una somera evaluación de algunos editores hecha por Rafael Otake.
Consultar el Glosario de traducción y las Reglas de estilo.
En caso necesario plantear dudas al Grupo de Traductores en su lista de discusión. Ver instrucciones en http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/index.php
Es muy importante no modificar de ninguna manera el código fuente del documento original en inglés. Sólo debe traducirse el contenido, en ningún caso modificar los estilos en cascada o las etiquetas existentes. Excepto la declaración de idioma principal del documento (Por ejemplo: <html lang="es" xml:lang="es">).
Los avisos deben incluir:
Para simplificar la comprensión de la comparación, debe utilizarse el elemento <del> para marcar los bloques de texto en el idioma original.
Avisar de la conclusión de la traducción en la lista de traductores del SIDAR y en la de traducciones del W3C. Si el traductor lo desea, la Coordinadora del Grupo de Traductores del SIDAR puede encargarse de hacerlo, en su nombre, en la lista del W3C.
Este sitio tiene la intención de ser accesible para todos, si Ud. encuentra alguna dificultad para acceder a cualquier aspecto de su contenido, por favor colabore, comuníqueselo al Webmaster. Gracias.